تبليغاتX
ترجمه ترانه های ایتالیایی

ترجمه ترانه های ایتالیایی

فعالیت هایی در زمینه زبان ایتالیایی معرفی آهنگ های ایتالیایی و ترجمه لیریک های ایتالیایی

باز هم  تمرین ترجمه از فارسی به ایتالیایی

 

 اما این بار دو خواهش از کسانی که این پست رو میخونن و ایتالیایی هم بلدن دارم:

 

اول اینکه طبق روال گذشته اگه اشکالی میبینن گوشزد کنن که خیلی ممنون میشم

 

دوم اینکه هرکسی میتونه و علاقه و وقتش رو داره این قطعه رو ترجمه کنه من همه ی ترجمه ها با ذکر نام مترجم توی همین پست در کنار هم قرار میدم فک میکنم کار زیبایی بشه

 

 

برای اینکه هر کسی دوست داشت اینکارو انجام بده من برای مدتی پست جدید نمیذارم

 

 

 

با عرض پوزش از مهدی اخوان ثالث چون نتونستم زیبایی کارش رو حفظ کنم:

 

زندگی شاید همین باشد یک فریب ساده

 و کوچک

آنهم از دست عزیزی که تو دنیا را

جز برای او و جز با او نمیخواهی

 

Forse la vita e' davvero questo

 

 un inganno semplice e assurdo


   proprio da parte di un amore


   a cui daresti il mondo e  senza


   cui non vuoi proprio quel

 

   mondo

 

 

 

 

ترجمه طناز

la vita e' forse cosi

'
un ingannino semplice

 
da parte di un amore senza cui

 

 non vorresti questo mondo


e che lo desideresti solo con lei

 

per sempre

 

 

 

ترجمه رضا

 

http://www.jamreza.persianblog.ir/

 

 

 

La vita non puo essere che una

 

 truffa liscia e minuta

L'inganno giocato d'un amore

 

che gli ofresti l'universo e che

 

 non lo voresti privo d'esso

 


+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم آبان 1388ساعت   توسط نازنین.پ  | 



Last minute

 

Ivano Fossati

 

 

از مرز ها که گذر میکنم

احساس امنیت نمیکنم

در قلب اروپا

زندگی اینجوری نیست

اینجا برنده ها و بازنده ها

مثل هم رفتار میکنند

در آرامش ظاهری یک عکس

در برلین یک لباس هست

که میخوام برات بخرم

در برلین از لامپ ها نور میباره

مثل مه ای که

اطراف میلانه

همونجور صمیمی

زنی که تاکسی منو میرونه

با سر اشاره ای به معنی آره میکنه

میگه میشه مذاکره کرد

دخترایی که بتونن همراهیت کنن

زندگی شخصی

اون پایین وجود نداره

و من یه ماه دیگه رو دود میکنم

خیلی دور از تو

در اروپا

یه جاده ای هست که میخوام به خاطر بیارم

یک خونه در وارساویا یک تئاتر هست

جایی که میخوام ببرمت

وقتی برگردم به عقب

وقتی برگردم

مردم دنیا

که تو رو دوست دارن یا ندارن

فرقی نمیکنه

یه جرقه توی چشمها برای فهمیدنش کافیه

با غریبه ها مینوشم

هر شب

من اینجا راس دنیا و تو

من اینجا راس دنیا

و نه اوه نه

توهم نمیزنم

کلمات جدید یاد میگیرم

و صبورانه انتظار میکشم

دلم برات تنگ شده

در فرودگاه های روشن

شب ها

و در گوشه ی مقدسی از قلب

هر روز واست یک یادگاری میفرستم

صدا یک نفسه

در اروپا

جاده ای هست که میخوام به خاطر بیارم

لباسی که باید برات بخرم

 

Alle frontiere che passo

Non mi sento sicuro

Nel cuore dell'Europa le cose

Non stanno così

Qui vincitori e battuti

Fanno affari lo stesso

Nella calma apparente

Di una fotografia

A Berlino c'è un vestito

Che ti voglio comprare

A Berlino la luce piove

Dai lampioni

Come la nebbia

Intorno a Milano

Così familiare

La donna che guida il mio taxi

Fa di sì con la testa

Dice che può negoziare

Le ragazze da compagnia

La vita privata

Quaggiù non esiste

E io brucio un altro mese

Lontanissimo da te

In Europa

C'è una strada che mi voglio

Ricordare, una casa

A Varsavia, c'è un teatro

Dove ti voglio portare

Quando ritorno indietro

Quando ritorno

La gente del mondo

Che ti ama o non ti ama

E' la stessa

Basta una luce negli occhi

Per capirlo

Bevo con gli sconosciuti

Ogni sera

Io qui in capo al mondo e tu

Io qui in capo al mondo

 

Eh no, eh no

Non mi faccio illusioni

Studio vocaboli nuovi

E pazientemente aspetto

Mi manchi

Negli aeroporti illuminati

La notte

E nell'angolo santo

Del cuore

Mi vedi

Ti spedisco tutti i giorni

Un pensiero

E la voce è un soffio

In Europa

C'è una strada che mi voglio

Ricordare

Un vestito che

Devo comprare per te

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و هشتم آبان 1388ساعت   توسط نازنین.پ  | 

این ترانه ی شادیه که به نظر میاد تو عالم مستی سروده و خونده شده

به هر حال من دوسش دارم

 

 

Baciano le donne

 

Tiziano Ferro

 con Biagio Antonacci

 

 

 

میدونی که وقتی عاشق میشی

هرگز دلیلی واسش وجود نداره

وقتی عاشق میشی نگاهت سنگین میشه

و

 

وقتی عاشق میشی در نهایت

همه ی اون چیزی که باقی میمونه

شبا و زنایی هستن که یه روزی فراموش میشن

اما موسیقی موسیقی امشب واست خوبه

دور شدی و حتی اگه کسی هم بخواد نگات نمیکنه

 

عشق زودی تشنه ش میشه و میخواد بنوشه

 شنبه است فردا بر میگردی و به کارات فکر میکنی

(توجه به این مطلب که یکشنبه روز تعطیله)

 

زنها ... زنها رو میبوسند

ببوس... زنها رو  میبوسند

نه- اونا رو ... زنها میبوسند

زنها... زنها رو میبوسند

 

میدونی که بعضی وقتا عاشق سه نفر با هم میشی

آره که عاشق میشی اما بعدش اسمشونم یادت نمیاد

شانس یه بهونه است واسه کسی که محکم نیست

شانس به اونایی که از درون قوی هستند کمک میکنه و به بقیه

عشق زودی تشنه ش میشه و میخواد بنوشه

شنبه  است و فردا بر میگردی و به کارات فکر میکنی

زنها ... زنها رو میبوسند

ببوس... زنها رو  میبوسند

نه- اونا رو ... زنها میبوسند

زنها... زنها رو میبوسند

اما موسیقی موسیقی امشب حالتو خوب میکنه

شنبه است و واست مهم نیست

که دنیا چی بگه

بعضی شبا خوش شانسی ها... زنها رو میبوسند

حتی بدون سرزنش کردن وچیزی گفتن

زنها میبوسند

بعضی شبا حتی ستاره ها... زنها رو میبوسند

بعضی شبا حتی زنها ... زنه رو میبوسند

وقتی عشقت مینوشه

همه چیز دورت سبک میشه

همه چیز اطرافت غیب میشه

هرچی که میمونه فضا است

اما حالا که سالها پیش مسیح محاکمه نمیکرد

بهم بگو حالا تو چرا میخوای محاکمه م کنی؟

عشق زودی تشنه ش میشه و میخواد بنوشه

شنبه است و فردا بر میگردی و به کارات فکر میکنی

 

زنها ... زنها رو میبوسند

ببوس... زنها رو  میبوسند

نه- اونا رو ... زنها میبوسند

زنها... زنها رو میبوسند

 

Sai che quando t'innamori non c'è mai una scusa

Quando t'innamori il tuo sguardo pesa e quindi

 

Quando t' innamori in fondo tutto il resto è

certe sere certe donne da scordare o.

Però la musica la musica stasera ti fa stare bene

E sei lontano e non ti guarda neanche chi vorrebbe e quindi..

 

 

 

E subito l' amore ha sete e vuole bere

E' sabato domani tornerai a pensare e

 

 

 

..

Donne...baciano le donne

BACIA....baciano le donne

NO-LE....baciano le donne

DONNE...baciano le donne

 

Sai che a volte t'innamori anche di tre persone

Si che t'innamori ma poi non ricordi il nome

La fortuna è un alibi di chi non sa tenere duro

La fortuna aiuta i forti dentro e gli altri...

 

E subito l' amore ha sete e vuole bere

E' sabato domani tornerai a pensare e

 

 

..

Donne...baciano le donne

BACIA....baciano le donne

NO-LE....baciano le donne

DONNE...baciano le donne

 

Però la musica la musica, stasera ti fa stare bene

E' sabato e non ti importa

Di ciò che il mondo dica e quindi

 

Certe sere le fortune...BACIANO LE DONNE

Anche senza commentare...BACIANO LE DONNE

Certe sere anche le stelle...BACIANO LE DONNE

Certe sere anche le donne...BACIANO LE DONNE

 

Quando il tuo amore beve

Tutto il resto intorno è lieve

Tutto il resto intorno è assente

Tutto il resto resta ambiente

Però se molti anni indietro non giudicava Gesù

Dimmi perché adesso vuoi giudicarmi tu?

 


E subito l' amore ha sete e vuole bere

E' sabato domani tornerai a pensare e

 

..

Donne...baciano le donne

BACIA....baciano le donne

NO-LE....baciano le donne

DONNE...baciano le donne

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه چهاردهم آبان 1388ساعت   توسط نازنین.پ  | 

The world is at your feet
No one can hold you down. If you really want it
Just steal your destiny. Right from the hands of fate
Reach for the cup of life. 'Cause your name is on it
Do you really want it
Do you really want it

دنیا به پای تو می افته

هیچکس نمیتونه جلوی تورو بگیره اگه واقعا اینو میخوای

فقط قسمتت رو بقاپ درست از کف سرنوشت

به دنبال کاپ زندگی باش چرا که اسم تو روی اونه

واقعا اونو میخوای؟

واقعا اونو میخوای؟

 

Il mondo sta ai tuoi piedi

Se lo vuoi veramente nessuno puo' tenerti giu'

Solo ruba la tua fortuna proprio dalle mani del destino

Cerca la coppa della vita perche sulla quale ce' scritto il tuo nome

La vuoi veramente?

La vuoi veramnete?

+ نوشته شده در  جمعه هشتم آبان 1388ساعت   توسط نازنین.پ  | 

این هم درخواست آقای نیما:

 

 

 

باید تو رو پیدا کنم

شاید هنوز هم دیر نیست

تو ساده دل کندی ولی

تقدیر بی تقصیر نیست

Devo trovarti

Forse non e' ancora troppo tardi

Tu hai abbandonato semplicemente ma

E' anche la colpa del destino

+ نوشته شده در  جمعه یکم آبان 1388ساعت   توسط نازنین.پ  | 

حالا یه ترجمه از شعر حمید مصدق:

 

تو به من خندیدی
و نمی دانستی من به چه دلهره از باغچه ی همسایه
سیب را دزدیدم
باغبان از پی من تند دوید
سیب را دست تو دید
غضب آلوده به من کرد نگاه
سیب دندانزده از دست تو افتاد به خاک
و تو رفتی و هنوز
سال هاست که در گوش من آرام آرام
خش خش گام تو تکرار کنان می دهد آزارم
که چرا خانه ی کوچک ما سیب نداشت

tu hai riso di me

e non sapevi che ansioso ero quando ho rubato la mela dal giardino del vicino

il giardiniere ha corso velocemente dietro di me

mi ha guardato irosamente

la mela morsa (appena cominciata) e' caduta dalla tua mano per terra

e tu te ne sei andata via

e sono alcuni anni che sento ancora con dolore 
 

il fruscio lento e perpetuo dei tuoi passi come se mi stesse dicendo

perche' la nostra casa piccola non aveva il melo (come se mi stesse

chiedendo il perche' la nostra piccola casa non avesse il melo)I

 

 

 

    Grazie alla mia professoressa Pietrobono che mi ha corretto la mia traduzione

قسمتهای قرمز توسط استادم تصحیح شده 

 

 

 

mela morsa

 در ایتالیایی برای سیب گاز زده درست نیست  ایشون mela appena cominciata  

رو پیشنهاد کردن

مرسی از تذکر رضای عزیز  http://jamreza.persianblog.ir/

 mela morsa درسته منظور استادم این بود که شاعرانه نیست

 

اونایی که بلدن نظر بدن لطفاااااااااااااا

+ نوشته شده در  یکشنبه یکم شهریور 1388ساعت   توسط نازنین.پ  | 

این هم قسمتی از یه شعر از  حسین پناهی

میدانی
انگار چرخ و فلک سوارم
انگار قایقی مرا می برد
انگار روی شیب برفها با اسکی میروم
مرا ببخش
ولی آخر چگونه میشود عشق را نوشت؟

sai

come se io fossi su una giostra


come se una barca mi portasse

come se sciassi sulle scese innevate

perdonami

ma come si puo' esprimere l'amore?i

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و هفتم مرداد 1388ساعت   توسط نازنین.پ  | 

تمرین ترجمه از فارسی به ایتالیایی

اینبار یه ترجمه ی برعکس میذارم و از همه ی دوستان خواهش دارم که اگه اشتباهی می بینن یا نظری دارن حتما گوشزد کنن

 

یه قسمت از ترانه ی فریدون فروغی :

تو مثه وسوسه ی شکار یه شاپرکی

تو مثه شوق رها کردن یک بادبادکی

تو همیشه مثه یک قصه پر از حادثه ای

تو مثه شادی خواب کردن یک عروسکی

تو قشنگی مثه شکلایی که ابرا میسازن

گلای اطلسی از دیدن تو رنگ می بازن

اگه مردای تو قصه بدونن که اینجایی

برای بردن تو با ابر بالدار میتازن

Tu sei come la tentazione di cacciare una farfalla

Tu sei come l'entusiasmo di lasciare un aquilone

Tu come una storia sei sempre piena delle sorprese

Tu sei come la gioia di addormentare una bambola

Tu sei bella come le figure che le nuvole fanno


Le petunie si vergogniano (si sbiadiscono) davanti alla tua bellezza

Se i cavallieri delle favole sapessero che sei qui

Galopperebbero a portarti con i cavalli con le ali


"گلای اطلسی از دیدن تو رنگ میبازن" یعنی کم میارن . من از ترجمه خودم تو این قسمت راضی نیستم کسی نظر بهتری نداره؟

ــ خودم یافتم!    sbiadirsi  = perdere il colore 

کسی نظر بهتری نداره؟


 

راستی:

به همت شورتکات ایتالیا و با همکاری وبلاگ نویسان ایتالیا

اطلاعات متنوع از آموزش زبان ایتالیایی و زبان در مدرسه ایتالیایی- مراحل گرفتن پذیرش و  مدارک لازم برای اخذ ویزای تحصیلی از ایتالیا - کار و زندگی در ایتالیا-تهیه مسکن و زندگی دانشجویی- پیدا کردن هم خانه و همسفر - با هدف کمک به دانشجویان ایرانی‌ برای ادامه تحصیل در  ایتالیا و سایر کشورها  ایجاد شده است . این مجموعه همچنین اطلاعات زیادی در زمینه‌ی گرفتن  مهاجرت از کشورهای مختلف، از جمله ایتالیا را دربر خواهد داشت. کاربران علاوه بر یافتن اطلاعات بسیار زیادی در زمینه ادامه‌ی تحصیل، می‌توانند سوالات خود را نیز مطرح کنند و از تجربه اعضای با سابقه که این مسیر را قبلا طی کرده‌اند استفاده نمایند. به مرور اطلاعات را در این فروم بر اساس تقاضا و سوالاتی که در زمینه های فوق می شود افزایش خواهیم داد .

 

http://www.applyabroad.org/forum/index.php?board=146.0

+ نوشته شده در  جمعه بیست و سوم مرداد 1388ساعت   توسط نازنین.پ  | 

Averti qui

Anna Tatangelo

 

E' nato come un gioco
questo amore tra di noi
non c'era una ragione
per avere tutto e poi
se poi…voliamo dentro noi
sembrava inafferrabile
come la nebbia che sta qui
a farci compagnia
su strade di periferia
e tu…mi dai sempre di più
lo sai…se amore è amore dai

Rit.
E adesso averti qui
mi sembra quasi un sogno sai

e stringerti così tra le mie braccia
e poi guardarti in faccia
mentre dici si…(mentre dici si)
E adesso averti qui

ormai senza nasconderci
baciarti tra la gente
che ci guarda indifferente
come non ha fatto mai

Tu sei l'emozione
che si ferma e non va via
dentro le mie notti di passione
e di follia
per te…farei anche di più
se dai…amore è amore avrai

Rit.
E adesso averti qui…

ormai senza nasconderci
baciarti tra la gente
che ci guarda indifferente
come non ha fatto mai

Sei la chiave del mio cuore
non so più cos'è il dolore

quando stringi le mie mani
cedo tutto il mio domani
che cammina su di noi

Rit.
è un sogno averti qui
ti prego non svegliarmi mai

perché tu sei l'amore
che m'ha fatto innamorare

per amare solo te

مثه یه بازی شروع شد
این عشق بین ما
دلیلی وجود نداشت
واسه داشتن همه چیز و
ما درون خودمون پرواز میکنیم
به نظر مبهم میومد
مثه مه ای که اینجاست
و ما رو تو جاده های حومه همراهی میکنه
و تو ... همیشه یه چیزی بیشتر از بقیه داری
میدونی...که آیا عشق عشقه (bo!!!)

و حالا داشتنت اینجا
به نظرم تقریبا یه رویاست
اینکه محکم میون بازوهام میگیرمت
و بعد تو صورتت نگاه میکنم
در حالیکه میگی آره
در حالیکه میگی آره
و حالا داشتنت اینجا
دیگه بدون اینکه پنهان بشیم
بوسیدنت میون مردمی
که ما رو بی تفاوت نگاه میکنن
انگار که هیچی نشده

تو شور و احساسی هستی که
میمونه و بیرون نمیره
میون شبای پر شهوت من
شبای پر از جنون
واسه تو بیشتر ازینام هستم
اگه عشق  عشقه

و حالا داشتنت اینجا
دیگه بدون اینکه پنهان بشیم
بوسیدنت میون مردمی
که ما رو بی تفاوت نگاه میکنن

تو کلید قلب من هستی
دیگه نمیدونم درد یعنی چی
وقتی دستامو میگیری
همه ی فردام رو تسلیم میکنم
که از کنار ما میگذره

داشتنت اینجا یه خوابه
خواهش میکنم هرگز بیدارم نکن
چون تو عشقی هستی که منو عاشق کرد
واسه اینکه تنها به تو عشق بورزم

+ نوشته شده در  سه شنبه دوازدهم خرداد 1388ساعت   توسط نازنین.پ  | 


 

Anna Tatangelo - Lo So Che Finirà

Lo so che finirà
Ho sempre un chiodo fisso nella testa
Si lo so che tutto questo non è giusto
Ma prima o poi succederà
E ci saranno giorni senza sole
Senza più parole

Lo So che finirà
e sarà forte il mio dolore per questo grande amore
Lo so che finirà
Il tuo sorriso e questo mi farà impazzire
E quando poi mi mancheranno gli occhi tuoi
Proverò a cercarli e poi fuggire
Non ci saranno notti per amare
Nemmeno per sognare
Ma un vento forte il tempo e tutto quanto cancellerà
Sarai un vecchio amore

Per me non finiranno mai
quegli annni amari
Ci sono giorni dentro te da ricordare
Ci sarà sempre il tuo passato nel futuro
Che non potrò capire
Se a te quel vecchio amore non ti fa più male
A me mi fa soffrire

Lo so che finirà
Ma resterà per sempre una canzone
Sarà un ricordo per stampare il nostro amore per non avere fine
Ma se dovrà finire
E a chi dirò ti amo tanto da morire
poi lo dovrà sapere
Che questa vecchia storia è stata scritta con dolore
Dal principe del cuore

Per me non finiranno mai
quegli annni amari
Ci sono giorni dentro te da ricordare
Ci sarà sempre il tuo passato nel futuro
Che non potrò capire
Se a te quel vecchio amore non ti fa più male
A me mi fa soffrire

Ci sarà sempre il tuo passato nel futuro
Che non potrò capire
Se a te quel vecchio amore non ti fa più male
A me mi fa soffrire

میدونم که بالاخره تموم میشه
یه حسی همیشه اینو بهم میگه
آره میدونم که همه اینا عادلانه نیست
اما دیر یا زود اتفاق میفته
 و روزها بدون خورشید خواهند بود
بدون هیچ حرفی (بین ما

میدونم که تموم میشه
درد من خیلی سنگین خواهد بود برای این عشق بزرگ
میدونم که لبخند تو  تموم میشه
 و این منو دیوونه میکنه
وقتی دلم واسه چشمات تنگ بشه
سعی میکنم پیداشون کنم و فرار کنم
شبایی برای عشقبازی نخواهند بود
نه حتی برای دیدن رویا
فقط یه باد شدید زمان و همه چیزو پاک میکنه
یه عشق قدیمی میشی

بزای من هرگز تموم نمیشن
اون سالهای تلخ
روزهایی درون تو وجود دارن تا به خاطر بیاری
همیشه گذشتت توی آیندت هست
اینو نمیتونم بفهمم
اگه اون عشق قدیمی تو رو آزارت نمیده
اما منو عذاب میده

میدونم که تموم میشه
اما یه ترانه واسه همیشه میمونه
یه یادگاری واسه اینکه عشق ما تمومی نداشته باشه
اما اگه قراره تموم شه
و به کسی یه رزی بگم که خیلی دوسش دارم
باید بدونه
که این داستان قدیمی با درد نوشته شده
از اعماق قلب

 

عجب ترجمه مزخرفی شد!!!!!

+ نوشته شده در  یکشنبه سی ام فروردین 1388ساعت   توسط نازنین.پ  |