تمرین ترجمه از فارسی به ایتالیایی
اینبار یه ترجمه ی برعکس میذارم و از همه ی دوستان خواهش دارم که اگه اشتباهی می بینن یا نظری دارن حتما گوشزد کنن
یه قسمت از ترانه ی فریدون فروغی :
تو مثه وسوسه ی شکار یه شاپرکی
تو مثه شوق رها کردن یک بادبادکی
تو همیشه مثه یک قصه پر از حادثه ای
تو مثه شادی خواب کردن یک عروسکی
تو قشنگی مثه شکلایی که ابرا میسازن
گلای اطلسی از دیدن تو رنگ می بازن
اگه مردای تو قصه بدونن که اینجایی
برای بردن تو با ابر بالدار میتازن
Tu sei come la tentazione di cacciare una farfalla
Tu sei come l'entusiasmo di lasciare un aquilone
Tu come una storia sei sempre piena delle sorprese
Tu sei come la gioia di addormentare una bambola
Tu sei bella come le figure che le nuvole fanno
Le petunie si vergogniano (si sbiadiscono) davanti alla tua bellezza
Se i cavallieri delle favole sapessero che sei qui
Galopperebbero a portarti con i cavalli con le ali
"گلای اطلسی از دیدن تو رنگ میبازن" یعنی کم میارن . من از ترجمه خودم تو این قسمت راضی نیستم کسی نظر بهتری نداره؟
ــ خودم یافتم! sbiadirsi = perdere il colore
کسی نظر بهتری نداره؟
راستی:
به همت شورتکات ایتالیا و با همکاری وبلاگ نویسان ایتالیا
اطلاعات متنوع از آموزش زبان ایتالیایی و زبان در مدرسه ایتالیایی- مراحل گرفتن پذیرش و مدارک لازم برای اخذ ویزای تحصیلی از ایتالیا - کار و زندگی در ایتالیا-تهیه مسکن و زندگی دانشجویی- پیدا کردن هم خانه و همسفر - با هدف کمک به دانشجویان ایرانی برای ادامه تحصیل در ایتالیا و سایر کشورها ایجاد شده است . این مجموعه همچنین اطلاعات زیادی در زمینهی گرفتن مهاجرت از کشورهای مختلف، از جمله ایتالیا را دربر خواهد داشت. کاربران علاوه بر یافتن اطلاعات بسیار زیادی در زمینه ادامهی تحصیل، میتوانند سوالات خود را نیز مطرح کنند و از تجربه اعضای با سابقه که این مسیر را قبلا طی کردهاند استفاده نمایند. به مرور اطلاعات را در این فروم بر اساس تقاضا و سوالاتی که در زمینه های فوق می شود افزایش خواهیم داد .
http://www.applyabroad.org/forum/index.php?board=146.0