تو به من خندیدی
و نمی دانستی من به چه دلهره از باغچه ی همسایه
سیب را دزدیدم
باغبان از پی من تند دوید
سیب را دست تو دید
غضب آلوده به من کرد نگاه
سیب دندانزده از دست تو افتاد به خاک
و تو رفتی و هنوز
سال هاست که در گوش من آرام آرام
خش خش گام تو تکرار کنان می دهد آزارم
که چرا خانه ی کوچک ما سیب نداشت
tu hai riso di me
e non sapevi che ansioso ero quando ho rubato la mela dal giardino del vicino
il giardiniere ha corso velocemente dietro di me
mi ha guardato irosamente
la mela morsa (appena cominciata) e' caduta dalla tua mano per terra
e tu te ne sei andata via
e sono alcuni anni che sento ancora con dolore
il fruscio lento e perpetuo dei tuoi passi come se mi stesse dicendo
perche' la nostra casa piccola non aveva il melo (come se mi stesse
chiedendo il perche' la nostra piccola casa non avesse il melo)I
Grazie alla mia professoressa Pietrobono che mi ha corretto la mia traduzione
قسمتهای قرمز توسط استادم تصحیح شده
mela morsa
در ایتالیایی برای سیب گاز زده درست نیست ایشون mela appena cominciata
رو پیشنهاد کردن
مرسی از تذکر رضای عزیز http://jamreza.persianblog.ir/
mela morsa درسته منظور استادم این بود که شاعرانه نیست
اونایی که بلدن نظر بدن لطفاااااااااااااا
