تبليغاتX
ترجمه ترانه های ایتالیایی

ترجمه ترانه های ایتالیایی

فعالیت هایی در زمینه زبان ایتالیایی معرفی آهنگ های ایتالیایی و ترجمه لیریک های ایتالیایی

حالا یه ترجمه از شعر حمید مصدق:

 

تو به من خندیدی
و نمی دانستی من به چه دلهره از باغچه ی همسایه
سیب را دزدیدم
باغبان از پی من تند دوید
سیب را دست تو دید
غضب آلوده به من کرد نگاه
سیب دندانزده از دست تو افتاد به خاک
و تو رفتی و هنوز
سال هاست که در گوش من آرام آرام
خش خش گام تو تکرار کنان می دهد آزارم
که چرا خانه ی کوچک ما سیب نداشت

tu hai riso di me

e non sapevi che ansioso ero quando ho rubato la mela dal giardino del vicino

il giardiniere ha corso velocemente dietro di me

mi ha guardato irosamente

la mela morsa (appena cominciata) e' caduta dalla tua mano per terra

e tu te ne sei andata via

e sono alcuni anni che sento ancora con dolore 
 

il fruscio lento e perpetuo dei tuoi passi come se mi stesse dicendo

perche' la nostra casa piccola non aveva il melo (come se mi stesse

chiedendo il perche' la nostra piccola casa non avesse il melo)I

 

 

 

    Grazie alla mia professoressa Pietrobono che mi ha corretto la mia traduzione

قسمتهای قرمز توسط استادم تصحیح شده 

 

 

 

mela morsa

 در ایتالیایی برای سیب گاز زده درست نیست  ایشون mela appena cominciata  

رو پیشنهاد کردن

مرسی از تذکر رضای عزیز  http://jamreza.persianblog.ir/

 mela morsa درسته منظور استادم این بود که شاعرانه نیست

 

اونایی که بلدن نظر بدن لطفاااااااااااااا

+ نوشته شده در  یکشنبه یکم شهریور 1388ساعت   توسط نازنین.پ  |